НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
Документооборот/ECM:

Блог

Какое отношение к нам имеет ECM?

Как и обещал, попробую продолжить обсуждение рекомендаций "Знакомство с ECM" (предыдущий пост по этой теме тут). То, что эти рекомендации – это некоторое введение в тему, понятно уже из названия. Но далее возникает вопрос: введение для кого? Насколько все это ново для нас (нашего рынка) и какое все это имеет к нам отношение?

Документ начинается с раздела "ECM: от терминов к стратегии", который в свою очередь открывается так:

"Все более широкое распространение ECM-технологий и необходимость опираться в российской практике на опыт зарубежных коллег порождают неизбежную путаницу в терминологии. Одна из задач данного сборника – прояснить и систематизировать понятийный аппарат в области управления контентом."
Очень хорошо, понятная постановка задачи. Но далее возникает целая серия вопросов.
[spoiler]
Главный из них: как вообще соотносится российская практика и зарубежный опыт? Мы что – начинаем освоение ECM с чистого листа или, уже имея что-то за душой?

Поясню. Сфера деятельности, о которой тут идет речь у нас в стране обычно именуется СЭД.  Соответственно, сразу встает вопрос: как между собой соотносятся СЭД и ECM? Это что
- одно и то же, но с разными названиями (тогда вся проблема сводится к переводу терминов и установления соответствия русской и зарубежной терминологии)?
- какие-то перескающиеся множества (как пересекающиеся?)?
- нечто диаметрально противоположное и несовместимое между собой?

Мне кажется, что точного ответа на эти вопросы в российском СЭД-ECM-сообществе нет. Тут как раз наблюдаются разброд и шатания. И как раз обзор мнений по этому базовому вопросу был бы очень полезен для "знакомства с ECM".

Что же касается терминологии и установления соответствия между нашей практикой и их опытом, то тут тоже возникает масса вопросов.

Прежде всего, с самого начала в качестве базового понятия используется термин "контент". Но как раз он никак не раскрывается (точнее, про него говорится, но уже намного дальше по тексту и явно недостаточно для такого фундаментального понятия).

Проблема соответствия разных терминов хорошо видна на примере вопроса "что такое запись"?  Тут можно обратить внимание два два момента

Не очень понятно не только как нужно переводить на русский языка термин record, но и что же ему соответствует в российской практике в содержательном плане (авторы рекомендаций обошли эти скользкие вопросы)
Представление о привязке документов к материальным носителям уже явно не соответствует реалиям.

Конечно, я тут тоже высказал далеко не бесспорные вещи. Но тут приходится вернуть к проблеме, о которой был написан (первый пост): непонятно с кем вести обсуждение. Авторов-то у рекомендации нет…

Мария Минова DOCFLOW
Андрей, Вы затронули, несомненно, очень важные вопросы.

В этом Обзоре мы постарались раскрыть и систематизировать основные понятия по теме ECM, описали бизнес-цели подобных систем, этапы подготовки к внедрению и ключевые действия, способствующие успешному запуску проекта. Мы дали наиболее распространенные причины провалов и секреты успеха ECM-проектов, выведенными на основе реального опыта компаний.

Но, конечно, это далеко не все, что можно сказать по теме управления корпоративным контентом. Поэтому, как мы писали ранее, Обзор будет постоянно обновляться, учитывая комментарии и предложения экспертов, потребности специалистов, развитие самого рынка ECM и т.д. поэтому мы рады Вашим предложениям и вопросам.

Что касается вопроса о соотношении понятий СЭД и ECM. Эта тема действительно вызывает множество разночтений. Мы взяли за основу термин ECM как наиболее широкое понятие в области управления информационными ресурсами. Скорее всего по этой теме нам стоит написать дополнительную статью с комментариями экспертов, чтобы снять часть возникающих вопросов. Попробуем это сделать в следующем обновлении Обзора.

Со сложностями в переводе специальной терминологии с английского языка на русский мы столкнулись, когда делали локализацию учебного курса AIIM ECM Practitioner для российских специалистов. Тогда мы изучили все имеющиеся русскоязычные стандарты, словари, обсуждали возможности перевода с членами Экспертного совета DOCFLOW. В итоге этой работы появился глоссарий, который мы использовали и для локализации статей в Обзоре. Наибольшие споры при согласовании глоссария шли как раз вокруг таких терминов, как «контент» и «запись». Было много «за» и «против» различных вариантов перевода, в результате были приняты компромиссные решения, которые, безусловно, требуют большего объяснения и оговорок.  Над этим мы также обязательно поработаем и расширим статьи Обзора.

Например, касательно слова «record».

В российской версии международного стандарта ISO 15489 термин «Record» переведен как «Запись» («зафиксированная на материальном носителе идентифицируемая информация, созданная, полученная и сохраняемая организацией или частным лицом в качестве доказательства при подтверждении правовых обязательств или деловой деятельности»)

В другом источнике (Российский стандарт ГОСТ ИСО 15489-1 от 2007 - новая редакция) термины «запись» и «документ» объединены.

В Федеральном законе от 27.07.2006 №149 – «Об информации, информационных технологиях и о защите информации»  термин «Запись» отсутствует. А употребляется другое понятие – «Документированная информация» (зафиксированная на материальном носителе путем документирования информация с реквизитами, позволяющими определить такую информацию или в установленных законодательством РФ случаях ее материальный носитель»).

В другом российском стандарте  ГОСТ ИСО 9000 2008 (набор стандартов по управлению качеством) вновь появляется термин «Запись» (документ, содержащий достигнутые результаты или свидетельства осуществленной деятельности).

Нам не хотелось создавать еще большей путаницы и было принято решение переводить термин Record как «запись», оговаривая отдельно, что под этим подразумеваются бизнес-значимые единицы информации, что часто в компаниях называют как «официальные документы».  Мы постараемся дополнить Обзор новыми полезными материалами, а также дополнительными статьями о трудностях перевода подобных терминов.
Колесов Андрей
Мне кажется, что в силу как раз вот такого "разброда и шатания" про все эти проблемы и нужно говорить.

Вы знаете,  слежу за темой ECM, кажется, с момента ее появления. Но ясности в этом вопросе нет.
В чем суть мои замечаний к вашему документу? Они отражены в заголовке поста. Мне кажется, что из документа непонятен главный вопрос: какое отношение ECM имеет к нашей действительности?

Я сейчас немного будут утрировать по сути именно так. Рассказы про ECM у нас строятся в жанре, рассказов о какихто заморских штучках. А кое к нам это имеет отношение?

У нас на рынке 99% знают только термин СЭД (правда, что это такое - тоже большой вопрос). И как только произносится слов "ECM" сразу встает вопрос - как это соотносится с СЭД?

А вас в "Знакомств" слово СЭД встречается только один раз, причем в ссылке на вебинар. А с этого нужно начинать. Во всяком случае, для "начинающих" - совершенно точно.

И таких вопросов, мне кажется, довольно много.