НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
ИТ-бизнес:

Блог

"1С" – как это будет по английски?

Одна из легенд фирмы "1С" – по поводу названия компании. Почему именно такое и в чем его преимущества. Кстати, даже в изложении Бориса Нуралиева, точного варианта ответа "почему" нет, есть только несколько версий. Что же касается преимуществ, то одно из них очевидно – при сортировке компаний по алфавиту "1С" неизменно впереди всех. Но, рассказывая о достоинствах имени, помнится еще в нашу первую встречу более 15 лет назад, Директор называл и другую: фирма будет называться одинаково и в русском и в английском написании. Тогда я запомнил этот момент, но не придал ему сколь-нибудь существенное значение: тема перевода названия казалась мне не очень существенной.
Хотя, конечно, забавно – "1С" и 1С (обратите, внимание – в первом случае русское написание, которое должно писаться в кавычках, во втором – анлглийское (Уан-Си), пришется без кавычек).

Забавано, но хорошо ли?
[spoiler]
То, что это неправильно с точки зрения русского языка – это понятно. А эффективно ли с точки зрения маркетинга, в том числе в плане продвижения торговой марки?

По поводу этого, вспоминается известный пример – слово "ресторан". Специфика тут в том, что тут используются буквы, похожие на латинские. Поэтому иностранцы, видя такую вывеску, считают, что тут приведен английский текст. Но при этом не понимают, что же это за слово – PECTOPAH (получается, что-то вроде "пектопах").

С проблемой "1С" я лично столкнулся во время одной зарубежной командировки еще несколько лет назад, когда беседовал с кем-то из микросовтовских топов по поводу их бизнеса MBS в России. Говоря о конкурентах MS, он упомянул название "Уан-Си", и я просто не понял, о чем он говорит. Я переспросил, что это за компания, и только со второго раза уяснил.

Интересно, как поймет мой тогдашний собеседник английский вариант отчета IDC о российском ERP-рынке? По крайней мере, года два назад в нем фигурировала компания под названием 1S. Догадается ли он, что 1C (си) и 1S – это одно и то же?

А потом стали возникать проблемы с понимаем и у меня лично. Всем известно, что С (русская) и C (латинская) – очень коварные буквы. Мало того, что они похожи, они еще и находятся на одной клавише клавиатуры. Коварство это всем известно – легко перепутать и получить совсем иное с точки зрения поисковика слово.

Проблема хорошо видна на примере облака тегов: там прописаны оба варианта названия компании и какое из них английское, а какое русское – понять невозможно…

Кстати, некоторые наши ИТ-компании вполне могли бы последовать примеру "1С", например КРОК. И звучало бы по английски очень прикольно – "кпок"!
Колесов Андрей
То, что русский вариант 1С по английски должне выглядеть 1S.

А как вы представите в русском языке английское название 1C?
Dronsky
Мне кажется, что хозяин фирмы (торговой марки и т.д.) волен сам выбирать написание на любом языке. Не обязательно всегда писать транслитом. Это же имя собственное, оно не обязательно должно одинаково звучать на разных языках. Вот возьмем самый простой пример - слово "Москва" по-английски ведь не пишется как "Moskva". Но я не филолог, просто высказываю свое скромное мнение :).
Колесов Андрей
Я тоже не филолог  :)

По поводу же языка (1С-овского, но не только) я пишу чисто с практической точки зрения, как журналист, которому нужно писать тексты.
Я их пишу много и давно. И могу точно сказать - про 1С писать тяжелее (именно с точки зрения языка). Потому что их язык и терминология плохо проработаны.

Конечно, "хозяин волен". Но только проблема в том, что его не будут понимать журналисты, читатели....

"Москва" - это особый случай (многовековой). А как вы нгапишите по английски Сталинград?

Причем, имея в виду задачу, чтобы читатели поняли, что речь идет о том самом городе?