ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ

 

Немея от восторга, прочел в PC Week/RE, № 17/96 статью г-на Лейко "Чип и инсталляция спешат на помощь".

 

Вспомнилось, что в свое время создатель СУБД 4th Dimension ("Четвертое измерение"), француз, кои, как известно, английский на дух не переносят, брызгал слюной по поводу появления в русифицированной версии продукта слова "файл". "Это надо убрать,  -  надрывался он.  -  Ведь в русском языке есть слово ЗАПИС!" (ударение на последнем слоге).

 

Итак, долой англицизмы! А потом примемся за слова греческого и тюркского происхождения. Россия  -  родина элефантов!

 

Борец за чистоту русского языка Игорь Лейко, наверное, не в курсе, но:

 

1. Kremlin переводится как Кремль (с большой буквы). Т. е. это имя собственное, и не более чем искажение русского слова, в чем легко можно удостовериться, взяв в руки, например, словарь Коллинза. Это значит, что для англоговорящего "Kremlin" звучит примерно как для нас "виндовз" с ударением на последнем слоге.

 

2. Windows’95, Microsoft Office и SYBASE IQAccelerator также являются именами собственными. Г-н Лейко, очевидно, предполагает узаконить полупохабный перевод слова Microsoft? А как поступим с Pepsi-Cola и Adidas?

 

3. Аббревиатура ПДП (DMA) обязана своим появлением отнюдь не филологам, а электронщикам, которые у нас существовали и что-то делали еще лет восемь назад.

 

Что же делать стране, плетущейся в хвосте компьютерных технологий? Правильно, быть впереди в области балета. Филология  -  тоже весьма привлекательная область.

 

Желаю успеха г-ну Лейко па этом славном поприще.

 

С уважением, Вадим Индриков

 

Версия для печати