ИНТЕРВЬЮ

    

Мне неизвестна точная информация о мировом рынке локализации программных продуктов, но вряд ли могут быть сомнения в том, что первое место - и в мире, и в России - в этой сфере занимает корпорация Microsoft. Свой первый полностью переведенный на русский язык продукт компания представила в далеком 1990 г. - им стала новая версия MS-DOS 5.0. Затем последовало некоторое затишье, и активная работа по русификации продуктов продолжилась в 1993-м, сразу после открытия российского представительства корпорации. Сначала MS-DOS, Windows, Word и Excel, затем - почти все приложения пакета MS Office, серверные операционные системы... В нынешнем году был сделан качественно новый шаг в этом направлении: выпущен первый русский вариант инструмента Microsoft - Visual Basic .NET Standard (см. PC Week/RE, N 19/2004. c. 1). Вполне вероятно, что очередная версия всего комплекта Visual Studio 2005 будет представлена на русском языке в полном объеме. О различных аспектах этой важной стороны создания программных продуктов мы побеседовали с директором группы локализации средств разработки корпорации Microsoft Патриком Желе, который приезжал в Москву на презентацию русского VB.NET.

Патрик Желе

PC Week: В середине 1990-х годов мне пришлось немного познакомиться с организацией перевода продуктов Microsoft на русский язык. Тогда основная деятельность была сосредоточена в вашем ирландском центре локализации. Это объяснялось более высокой эффективностью централизованной модели ведения таких видов работы. Изменилось ли что-то в данной схеме? Как сегодня происходит выпуск национальных версий продуктов Microsoft?

Патрик Желе: Десять лет назад основной объем по переводу наших продуктов на другие языки действительно выполнялся внутри корпорации, хотя уже тогда мы привлекали внешних переводчиков. Правда, чаще всего они работали в наших центрах локализации. Но в те времена продуктов было еще немного, а перевод выполнялся главным образом для западноевропейских стран. Уже во второй половине 1990-х ситуация резко изменилась за счет увеличения числа локализуемых продуктов и расширения географии нашей деятельности. При этом Восточная Европа дала нам чисто количественный рост объема работ, а продвижение в Азию потребовало еще и качественно новых усилий.

Таким образом, доля работ по переводу ПО в бизнесе корпорации возрастала, в то время как эта деятельность была для нас непрофильной и потому скорее всего не очень эффективной. В результате было принято решение о переводе процессов локализации на модель аутсорсинга. Этому способствовал и тот факт, что увеличение объемов работ по локализации ПО в мире в целом вызвало появление фактически отдельной отрасли. Возникли компании, готовые выполнять не просто перевод, а полный комплекс услуг по локализации, причем не в отдельной стране, а в международном масштабе.

Так что сегодня основные работы по локализации осуществляются при помощи внешних подрядов. Но тут я должен сделать одно замечание - для каждой из семи линеек продуктов Microsoft имеются собственные службы локализации. И в силу исторических причин и специфики продуктов в них используются несколько различные модели организации работ. Но общий вектор - переход на 100-процентный аутсорсинг в области локализации.

Если говорить о подразделении, которым я руковожу, - у нас нет штатных переводчиков. Мы сотрудничаем только с одной компанией - Bowne Global Solutions, которая является многоязыковым поставщиком услуг локализации и в свою очередь привлекает национальных субподрядчиков. За нами остается управление проектом в целом, сборка и тестирование локализованного продукта.

PC Week: Как организована работа вашего подразделения?

П. Ж.: Одна наша региональная группа находится в ирландском центре локализации и занимается всей Европой, но их функции ограничены лишь управлением проектами. Такая же региональная структура у нас есть в Азии, но там есть группы и в Японии, и в Китае, и на Тайване, и в Корее. Это объясняется тем, что исторически мы осваивали данный район по отдельным странам. К тому же перевод на восточные языки гораздо сложнее для нас, чем на европейские.

Что касается центральной команды в Редмонде, то она служит своего рода интерфейсом между отдельными проектами локализации и разработчиками Microsoft. У нее две задачи: сделать продукт локализуемым с технологической точки зрения (что предусматривается еще в процессе создания английского продукта) и обеспечить глобальную совместимость - чтобы, например, русская версия VB могла работать с международной и русской версией Windows и других наших продуктов.

PC Week: В основе любого перевода лежит использование единых словарей терминов, но терминология ИТ очень быстро изменяется, расширяется. Кто занимается формированием этих словарей?

П. Ж.: Формирование словарей терминов Microsoft - это результат нашей совместной работы с поставщиками услуг локализации. В корпорации есть специальное подразделение MILS (Microsoft International Language Specialists), которое обеспечивает формирование и хранение терминологии. Раньше MILS работало централизованно, теперь же его сотрудники имеются в каждом местном представительстве Microsoft. Это нужно, чтобы в процессе создания перевода терминов участвовали носители языка.

Microsoft поддерживает централизованную базу словарей*1. Как только внешний исполнитель сталкивается с новым термином, которого нет в этой базе, он обращается со своим вариантом перевода в MILS, его специалисты выполняют рецензирование, согласование, после чего производится его фиксация в базе данных. Но в будущем мы хотим привлечь к процессу формирования терминологии более широкую аудиторию самих пользователей продуктов.

_____

*1 Словари доступны и подписчикам MSDN по адресу: ftp.microsoft.com/developr/msdn/ newup/glossary.

PC Week: Понятно, что разработка продукта гораздо сложнее, чем его последующий перевод на другой язык. Но языков-то много! Можно ли назвать общее соотношение между стоимостью собственно разработки и локализации продуктов Microsoft для других стран?

П. Ж.: К сожалению, не имею права разглашать эти данные. Могу только сказать, что локализация требует больших затрат. Конечно, все зависит от конкретного проекта. Очень дорого сделать первую локализацию продукта, в следующей версии объем нового перевода гораздо меньше. Но версия версии рознь! Например, при локализации VS 7.0 (2002) мы смогли использовать лишь 20% наработок от VS 6.0. а для версии 7.1 (2003) - почти 90% от 7.0. В будущей версии VS 8.0 (2005) мы ожидаем, что эта величина составит 80%.

Чтобы представить объем нашей работы, скажу, что полный объем локализации Visual Studio 2003 составляет около 20 млн. слов.*1 По нашим оценкам - это самый крупный проект по локализации ПО в мире. Учтите еще, что речь идет о достаточно сложном техническом материале, предназначенном для очень привередливых потребителей - разработчиков ПО.

_____

*1 Более 4 Мб текста. - Прим. ред.

PC Week: Почему Microsoft решила сделать русскую версию своего инструмента?

П. Ж.: Мы внимательно следим за ситуацией в каждом регионе, анализируем перспективы, потенциал страны. Конечно, производится оценка возврата инвестиций, но для средств разработки это сделать в явном виде просто невозможно. Мы не специализированная компания, занимающаяся лишь инструментарием. Соответственно эффективность проекта определяется не столько увеличением продаж самих средств разработки, сколько влиянием на продвижение платформы Microsoft в целом.

Для оценки готовности рынка к принятию локализованных продуктов Microsoft предоставляет местным разработчикам средства Language Interface Pack - бесплатные наборы для перевода пользовательского интерфейса, которые устанавливаются поверх основного приложения без необходимости его перекомпиляции и сборки. Например, такие пакеты применялись на Украине для локализации на украинский язык русской версии Windows.

Что касается моего подразделения, мы считаем, что Россия вполне созрела для начала продвижения наших инструментальных средств. К тому же нужно иметь в виду большое число русскоговорящих разработчиков в других странах, в первую очередь СНГ.

PC Week: А какие краткосрочные задачи вы хотите решить с помощью этого первого русского инструмента? На какую целевую аудиторию он рассчитан?

П. Ж.: Я думаю, что он будет полезен и профессиональным разработчикам, но в первую очередь мы надеемся на его широкое распространение в образовательной сфере и просто среди начинающих программистов. В этом проекте мы использовали некоторые новые подходы, например привлекли большую группу студентов МГТУ им. Н. Э. Баумана - около 50 человек - для рецензирования переведенного контента. Мы намерены расширять подобное сотрудничество с академическими структурами.

PC Week: А что вы думаете о пиратских переводах инструментов Microsoft, которые появляются гораздо быстрее, чем локализованные?

П. Ж.: Они далеко не полные, ограничены в основном пользовательским интерфейсом, без перевода документации, а самое главное - низкого качества. Для нас они представляют угрозу не столько как конкурентные продукты, - гораздо хуже то, что они подрывают доверие к нашим инструментам в целом. Причем это особенно актуально для молодежной аудитории, которая порой не всегда понимает, что имеет дело с суррогатом. А для корпоративных клиентов гораздо важнее обеспечение технической поддержки продукта со стороны поставщика.

PC Week: Какими будут ваши следующие шаги в России?

П. Ж.: Мы сейчас обсуждаем возможность перевода на русский язык полного варианта будущей версии Visual Studio 2005, но этот вопрос еще окончательно не решен. Мы должны посмотреть на реакцию рынка на VB.NET Standard, послушать отзывы партнеров и заказчиков. Но в любом случае деятельность моего подразделения в России будет расширяться.

PC Week: Спасибо за беседу.