Создание адекватной системы машинного перевода — глобальная задача, с которой, без сомнения, в полной мере не справились еще ни в одной стране мира. К сожалению, об устройствах, способных в реальном времени переводить нашу речь с учетом всех правил грамматики и стилистики, остается только мечтать, представляя их себе по описаниям в фантастических романах. Пока что пользователям на коммерческом рынке доступны весьма мощные, но, увы, далеко еще не совершенные системы, которые переводят содержание документа “близко к тексту”. Ведь для того, чтобы понять все нюансы лингвистической конструкции в иностранном языке, необходимо хоть как-то в этом разбираться.

Подобные программные продукты, разделяемые на системы машинного перевода и словари, практически в 100% случаев быстро распознают вывески, дорожные указатели, пункты в ресторанном меню — то есть хорошо работают в тех случаях, когда предложения построены предельно просто (именительный падеж, настоящее время). И начинают “давать маху”, как только задача усложняется — появляются сокращения, сленг, деепричастные обороты и т. д. Между тем определенное будущее у таких приложений есть.

Миниатюрный рынок

С того момента, как в 1954 г. в Джорджтаунском университете система IBM Mark II правильно перевела 49 предложений с русского языка на английский, для чего использовала минимальный словарь в 250 слов, прошло больше полувека. Около тридцати лет минуло с того времени, когда технологии машинного перевода стали доступными для гражданского населения и покатились по коммерческим рельсам, что явилось прямым следствием распространения персональных компьютеров. Однако рынок языкового ПО в мировом масштабе стабилен и растет весьма слабыми темпами. Так, по данными IDC, в концу нынешнего года он составит всего 238 млн. долл. Это связано с тем, что большинство пользователей, особенно физических лиц, не готово платить за языковые приложения, которые нужны им от случая к случаю, а крупные государственные контракты проходят по закрытым статьям бюджета и практически не достаются коммерческим компаниям.

Более уверенно чувствуют себя производители словарей, поскольку их разработка обходится дешевле и занимает довольно мало времени. В данном случае, полагают многие разработчики, достаточно создать грамотную систему поиска и “загнать” в машинную память бумажную версию аналогичного издания.

Кроме того, большинству обычных пользователей хватает общедоступных сервисов перевода (к примеру, Translate.ru) или аналогичного сервиса из крупных поисковых систем — скажем, BabelFish Yahoo!, Google Translate или Windows Live Translator. А вот AOL предпочел совместный продукт Smart Link Corporation и российской компании “Промт” под наименованием ImTranslator. В целом единственное предназначение подобных систем — нивелировать кросскультурный поиск в Интернете, т. е. идентифицировать основную тему веб-страницы, понять ее смысл, но не более того. Кстати, сервисы Microsoft и Yahoo! работают на платформе Systran, причем продажи этой компании в 2007 г. составили всего около 9 млн. евро — несмотря на радужные перспективы, индустрия машинного перевода пока не относится к числу наиболее прибыльных в сфере ИТ. Отметим, что интересные разработки в области машинного перевода имеют такие компании из США, как Babylon, Translation Experts, Transparent Language, европейские Linguatec и Langenscheidt, а также Asia Online, как явствует из ее названия, из Юго-Восточной Азии.

Более уверенно чувствуют себя производители словарей, поскольку их разработка стоит гораздо меньше денег и занимает довольно мало времени. В данном случае, полагают многие программисты, достаточно создать грамотную систему поиска и “загнать” в машинную память бумажную версию аналогичного издания. Именно поэтому в мировом масштабе крупными игроками в этом сегменте являются издательства, занимающиеся “бумажной” литературой, а совсем не компакт-дисками или электронными книгами, — можно отметить такие, как Webster, Longman и т. д. В России наиболее популярен словарь Lingvo компании ABBYY, который, как и Translate.ru от “Промт”, существует и в виде бесплатного онлайн-сервиса поисковой машины “Яндекс”.

Тяга к мобильным

Учитывая, что количественно интернет-пользователей пока гораздо меньше, чем “мобилизованных” абонентов с терминалами сотовой связи, разработчики систем машинного перевода и электронных словарей связывают возможный рост рынка с увеличением “умных” мобильных устройств — смартфонов и коммуникаторов. Именно такие устройства, уверен директор по маркетингу компании “Промт” Александр Андреев, применяются бизнес-пользователями, которым необходим стандартный функционал — перевод Web-страниц, сообщений e-mail и SMS. “Главное преимущество такого перевода, — отмечает он, — быстрый доступ к информации. Даже в командировке или во время деловой встречи пользователь всегда имеет возможность оперативно ознакомиться с иностранными документами, переведя их на русский язык. Главным критерием для такой программы является качество перевода. Помимо этого важны еще удобство интерфейса, легкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики и утилита пополнения словаря”.

В целом с данной оценкой согласна и Ольга Толстунова, руководитель направления по работе с OEM-партнерами компании ABBYY. По ее мнению, важнейшими факторами, формирующими впечатление от такого ПО, являются удобство и понятность программы для работы, богатство словарной базы и быстродействие. “Мобильные устройства оснащаются электронными словарями главным образом для того, чтобы во время деловых поездок и встреч сотрудники могли оперативно реагировать на письма и работать с документами”, — констатирует она.

Однако как для словарей, так и для систем машинного перевода существуют определенные ограничения, связанные с характеристиками “железа” (процессор, память и т. д.). Это сказывается на быстродействии продукта — например, снижается количество одновременно подключенных для поиска слова словарей.

Основной подход в позиционировании электронных словарей для мобильных устройств и систем машинного перевода в общем-то очевиден. Первая группа продуктов ориентирована на людей, которые владеют языком на среднем уровне и стремятся усовершенствовать свои знания. При этом электронный словарь помогает в работе — с его помощью можно выразить мысли на иностранном языке, подобрать нужное выражение, уточнить значение незнакомого слова в переписке, изучить все формы слова и т. д. Второй тип ПО ориентирован на людей с низким или нулевым знанием языка. Такие системы помогают, например, понять, о чем в целом идет речь в документе на незнакомом языке, уловить основную суть текста. К сожалению, пока пользователю часто приходится “прощать” программам-переводчикам некоторые неточности.

“На сегодняшний день существует множество различных языковых приложений для мобильных устройств, — уверяет Катерина Солнцева, директор департамента по мобильным продуктам компании ABBYY. — Причем среди них есть очень интересные программы, которые часто отмечаются разными компьютерными или другими специализированными изданиями”. Например, журнал Smartphone & PocketPC Magazine каждый год выбирает лучшие приложения для устройств на базе Windows Mobile. По итогам 2007-го он отметил такие словари, как Lexisgoo English Dictionary компании PPCLink Mobile Software в номинации “Одноязычный словарь”; TrueTerm Thesaurus от TT-Software за лучший толковый словарь; MedicineNet's Pocket Guide to Medications разработки Beiks LLC за лучший специализированный словарь.

Возможное развитие подобных систем, которые подойдут европейцам для путешествия в странах с крайне сложными для них языками, — это визуальный переводчик. К примеру, уличные указатели или вывески можно фотографировать встроенной в “умный” мобильный терминал камерой и отправлять контент-провайдеру, чтобы его система подобрала правильный вариант перевода и предложила его пользователю по SMS. Аналогичная система уже применяется в европейских сетях операторов связи — с ее помощью можно загружать на мобильный терминал игры и рингтоны, просто направив телефон на телеэкран с рекламой.

Для обладателей “обычных” телефонов операторы мобильной связи предлагают электронные словари с доступом через SMS или WAP, причем эти сервисы реализуются уже давно, с 2002 г. Но особой популярностью они не пользуются — обычно потребность в них возникает в тот момент, когда абонент находится за границей, где дата-роуминг или отправка текстовых сообщений —крайне дорогое удовольствие. К слову, всевозможные завлекательные описания дешевых Java-программ, где можно прочесть, что они обеспечивают “поддержку 12 языков, около 30 направлений перевода не только отдельных слов, но и предложений”, причем все это “весит” не больше 50 Кб, а стоит какие-то 4—5 долл., не соответствуют реальности. Пусть вас не вводят в заблуждение тезисы о том, что секрет “приготовления” такой программы-полиглота до смешного прост — достаточно процесс перевода текста возложить на плечи специализированного интернет-сервера и тем самым добиться максимальной эффективности; чаще всего там можно обнаружить только краткий словарь путешественника из сотни общеупотребительных фраз.

Полностью заменить человеческий интеллект ни электронный словарь, ни система машинного перевода не в состоянии — особенно это касается сложных текстов со множеством нюансов, уловить которые может только адаптивная человеческая психика. Поэтому наиболее оперативным сервисом останется привлечение к сотрудничеству переводчика-синхрониста. Как вариант можно позвонить по мобильному телефону на короткий номер контент-провайдера, предоставляющего такую услугу, и оператор станет “мобильным переводчиком”, способным переводить любые фразы. Доллара за два в минуту.

Гиблая ниша

Отметим отдельный сегмент языковых моноустройств — так называемые “карманные переводчики”. Это устройства, исполненные в едином корпусе с голосовым анализатором и небольшой QWERTY-клавиатурой для ввода иностранного текста. Наиболее крупным игроком на этом рынке является компания Ectaco, которая специализируется на разработке карманных электронных переводчиков.

Подобных решений множество — есть недорогие варианты с черно-белым экраном, а также устройства для бизнес-пользователей с функцией воспроизведения речи. Отличие от версий для смартфонов и коммуникаторов одно: помимо роли словаря или путеводителя такое устройство может сыграть и роль репетитора. К примеру, программа Language Teacher, реализованная в некоторых моделях, не только демонстрирует на экране, как пишется то или иное слово или предложение, но и проговаривает его вслух. После чего предлагает сделать это владельцу устройства и немедленно выдает оценку на точность исполнения задания. Таким образом человек может совершенствовать как собственное произношение, так и восприятие речи на слух.

Важнейшими факторами, формирующими впечатление от электронных словарей, оказались удобство и понятность программы для работы, богатство словарной базы и быстродействие программы в целом.

Без сомнения, как отмечает Александр Андреев, это наиболее быстро “сужающийся” рынок: новых моноустройств выходит всё меньше, и они не могут конкурировать с коммуникаторами, на которых установлены электронные словари, не говоря уже о системах машинного перевода. Между тем будущее рынка, очевидно, за универсальными переводчиками, обладающими голосовым анализатором. Но всё это — на базе мобильных аппаратов. Однако разработать такое устройство — довольно сложная задача, считает Катерина Солнцева. Ведь оно должно “слышать”, распознавать, переводить и воспроизводить речь с хорошим качеством и при этом быть совместимым со всеми наиболее развитыми операционными системами.

А вот объединения в одном продукте многофункционального словаря и системы машинного перевода, скорее всего, не будет. Система перевода имеет больше функций, она способна перевести и слово, и текст. Но и у словаря есть свои преимущества: он может дать примеры использования слова, варианты, “связки” с общеупотребительными терминами. Это два разных продукта.

В настоящий момент мы наблюдаем определенную “эволюцию” мобильных пользователей — от простого телефона они переходят к коммуникаторам, оснащенным новейшими программными средствами. Таким образом, процесс “принятия” ими новых технологий поступательно идет вперед: быстрое развитие Интернета сопровождается появлением интересных сайтов, в том числе на иностранном языке. Так что можно только согласиться с Александром Андреевым, который полагает, что мобильный переводчик станет обязательным атрибутом коммуникатора уже в недалеком будущем.