НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
Облака/ИТ-сервисы:

Блог

On-Premise Software: как это будет по-русски?

Вот такая у нас терминологическая жизнь в ИТ: от одних терминов нужно избавляться (это я про "облака", о чем я написал пост на прошлой неделе), а другие нужно внедрять.

В данном случае речь идет о понятии On-Premise Software, кстати, непосредственно, связанное с облаками.
[spoiler]
Тут я сразу хочу уточнить по поводу "облака". Я совсем не против его использования, более того, считаю его очень нужным. Если его использовать в смысле "концепция", "подход", "тенденция". Да, вполне можно (и нужно) говорить "облачные вычисления", "облачные модели", "облачные тенденции". Но категорически нельзя его применять в смысле "проект по созданию облака". Можно говорить, о реализации проекта, отвечающего "облачной модели", но не "строить облако". Строить можно "облачную инфраструктуру", "облачное ПО",...

Но вернемся к On-Premise Software. Термин встречается все чаще и чаще, и нужно его как-то произносить-писать. Учтивая, что второе слово уже давно переводится как "софт", предлагаю не тратить время на промежуточные варианты типа "установленное на площадке заказчика" и сразу говорить, как слышится – "онпремис" (или "онпремиз?)
Режет слух? А слова "софт"  и "сервер" нет?

Что такое "онпремисный софт" – можно прочитать в английской википедии:

On-premises software (often abbreviated as on-prem software) is installed and run on computers on the premises (in the building) of the person or organisation using the software, rather than at a remote facility, such as at a server farm or cloud somewhere on the internet. On-premises software is sometimes referred to as “shrinkwrap” software, and off-premises software is commonly called “software as a service” or “computing in the cloud”.

The on-premises approach to deploying and using business software was the most common until around 2005, when software running at a remote location became widely available and adopted. The new, alternative deployment and use model typically uses the Internet to remove the need for the user to install any software on premises and had other accompanying benefits: running software remotely can result in considerable cost savings because of reduced staffing, maintenance, power consumption, and other factors.
Since the advent of software run remotely, on-premises software has sometimes come to be called “old-style” software, although it is still the preferred model in some industries such as banking, finance, and defense, where the ability to supervise and secure data on premises that are locally owned or controlled is required.

Упрощенно говоря, онпремис – это то, что не SaaS-софт. Раньше все ПО было таким, а теперь – уже далеко не все, и нужно его выделять. Я в своих публикация до сих пор тоже часто использовал вариант "традиционное ПО", но чем дальше, тем непонятнее -  что же такое традиционно-старое. Не говоря уже о том, что, возможно, недалек тот день, когда традиционным станет SaaS.
Колесов Андрей
Было бы интересно посмотреть - как это у вас получается, в данном случае с "онпремисом". Это совсем не в плане вас потом "разнести", а просто интересно в плане обмена опытом.

Я не знаю, для кого именно вы переводите (чтобы посмотреть), но могу сказать, что 80% российских публикаций по облачной теме, и 90% переводных мне не нравятся. Я, человек  в теме, часто просто не понимаю, что там написано.

Ольга
Андрей, я сторонник идеи, что его надо бы переводить по-разному в разном контексте. Для моего маркетингового текста мне подошел вариант "традиционная, облачная или гибридная модель развертывания".

Специализация у меня не айтишная, но мне было интересно, так что я порылась в Интернете и подергала коллег. Вот, к каким вариантам мы пришли:
Локальное программное обеспечение (термин Майкрософт, см.
goo.gl/2nNm9)
Программное обеспечение на местах
Программное обеспечение на стороне/территории/объекте заказчика/клиента/пользователя/организации (про сторону мне лично нравится)
Программное обеспечение, работающее на ресурсах организации - термин Symantec
Программное обеспечение, установленное на серверах организации
Программное обеспечение с локальным управлением
Программное обеспечение, установленное на [собственных] ресурсах организации
Программное обеспечение с локальным управлением/на базе локального управления
on-premise vs cloud - локально или в облаке
Колесов Андрей
Я все же предлагаю вести общение в более свежих постах, потому что тут никто нашего общения не видит, а оно может быть кому-то интересно.

Может быть, вам как-то написать что-то о проблемах терминологии и перевода, опубликовать (можно и в нашем блоге) , тогда и продолжим разговор. Тут есть много интересных моментов.