НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
Интернет вещей:

Блог

“Туманные” вычисления переименованы в “распыленные”. Но стали ли они от этого яснее?

Рискну предположить, что нет. Во всяком случае – для российских интеграторов.[spoiler]

Смотрите: количество интернет-вещей (то есть устройств, непрерывно, регулярно или от случая к случаю передающих информацию о своем состоянии в Сеть, стремительно растет (см. например, здесь).

Поэтому в ряде случаев возникает задача, как лучше всего организовать обработку этой информации в режиме реального времени.

Один из способов решения данной задачи – “распыленные вычисления”. Именно этим словосочетанием со второй половины августа специалисты компании Cisco Systems рекомендуют переводить на русский язык термин Fog Computing.

Хотя раньше -- см., например, релиз от 13 августа “Туманные вычисления спускают облачный функционал на землю” они переводили его как “туманные вычисления”.

Можно вспомнить и ещё более ранние публикации. Например, эти: “Cisco представила опорные технологические компоненты и новые продукты для Интернета вещей” ( июнь 2015 г. ), “Toshiba и Cisco намерены работать над созданием «туманной вычислительной сети»( ноябрь 2014 г.). Ну и так далее.

Вот что, среди прочего, говорит о термине Fog Computing “Большой англо-русский толковый словарь по ВТ и ИТ” Э. М. Пройдакова и Л. А. Теплицкого, 6-е издание которого недавно осуществило издательство “Космоскоп”: “…Эта технология очень похожа на облачные вычисления, но её цель – сервисы, нагрузку, приложения и данные большого объёма перенести на периферию сети. При этом данные перемещаются ближе к конечным пользователям, чтобы уменьшить задержки при передаче и поддержать мобильные вычисления и потоковую передачу данных на мобильные устройства. Туманные вычисления не заменяют облачные вычисления, а дополняют и расширяют их. Термин введён корпорацией Cisco Systems как новая парадигма беспроводной передачи данных для поддержки распределённых устройств в “Интернете Вещей”. Синоним – fog networking…”

Итак, Cisco Systems ввела в обращение термин Fog Computing. И она же предложила новую версию перевода этого термина на русский язык. Что же при этом изменилось?

Согласны ли вы с тем, что словосочетание “распыленные вычисления” лучше отражает суть термина Fog Сomputing, чем словосочетание“туманные вычисления”? У вас-то уже есть проекты, в которых эти самые “распыленные вычисления” уже используются? Или для нашей страны Fog Computing – такое же прекрасное далеко, как Интернет вещей (IoT) и Всеобъемлющий интернет (IoE, www.pcweek.ru/iot/blog/iot/7717.php)?

Эти вопросы я задал некоторым российским интеграторам. В том числе, участниками нашего недавнего (июньског) IoT-опроса. Положительных ответов на эти вопросы не было. Отрицательных, впрочем, тоже. Типичный ответ звучал так: “Мы сейчас не можем ответить на эти вопросы”. Видимо, для нашей страны Fog Computing – такое же прекрасное далеко, как Интернет вещей (IoT) и Всеобъемлющий интернет (IoE). Согласны с этим утверждением?
Свинарев Сергей
Если я правильно понимаю, то и "туманные", и "распыленные" не совсем адекватно отражают смысл технологии. А потому прогнозирую, что выживет калька:  фог-вычисления.  ;)