НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
Идеи и практики автоматизации:

Блог

Не надоел ли вам ИТ-жаргон?

На сайте TechRepublic выложен любопытный список десяти ИТ-жаргонизмов[spoiler], которые сегодня уже начинают всем надоедать. Не все они получили распространение у русскоязычной аудитории в буквальном переводе, но эквивалентные конструкции есть и у нас. Итак, вот они.

10. Deploy
В русском языке звучит как "развертывание" и понимается вполне адекватно. В английском вызывает ненужные ассоциации с развертыванием войсковых соединений.  
9. Code Monkey
В буквальном переводе обезьяна-кодировщик. Имеется в виду программист, занимающийся кодированием рутинных операций. У нас, по-моему, термин не прижился, а потому никому еще надоесть не успел.
8. Cloud
Основная претензия к облачной терминологии состоит в том, что этим словом стали называть все, что лежит в интернете.
7. Scale
Не знаю, что смущает англоязычную аудиторию. Масштабирование, как мне кажется, термин вполне приличный, если не пользоваться им к месту и не к месту.
6. Silo
В буквальном переводе - силос, как символ запутанности и перемешанности. В обиходе мы говорим о поиске иголки в стоге сена или распутывании клубка, но в ИТ чаще употребляют сочетание "зоопарк решений".
5. Herding cats
Имеется в виду трудная, если не безнадежная, задача дрессировки котов. Есть ли что-то похожее в русскоязычном ИТ-жаргоне?
4. Onboarding
Переводится как "вводный курс тренингов; адаптация нового сотрудника при поступлении на работу". Англоязычную аудиторию смущают аналогии с абордажем и высадкой пиратов на борт судна.
3. Gamification
Относится к приданию приложениям игрового характера. У нас используется и буквальная калька "геймификация", и не менее благозвучная "игровизация". Основная претензия в том, что термин становится избыточным: сегодня уже трудно найти приложение, которое не геймифицировано.
2. Paradigm
Парадигма. Красивое слово, но после первых 50 употреблений в рамках одного выступления вызывает легкую тошноту.
1. Architect
Имеется в виду не архитектор, а глагол "архитектурировать", т.е. разрабатывать архитектуру чего либо в ИТ. В силу отсутствия в русском языке односложного эквивалента для нашей страны засилье этого термина не актуально.

Думаю, у каждого найдутся и другие примеры. При обсуждении данной заметки люди добавили "Что угодно 2.0" и Big Data. Что, в частности, будет использоваться, когда данных станет еще больше: Bigger Data,  Ultra Data,  Uber Data,  Mega Data? И наконец, напоследок вариант расшифровки CLOUD, как аббревиатуры ("место, где мы не можем  хранить данные о своих пользователях"):
C - Can't
L - Locate
O - Our
U - Users'
D - Data
Митин Владимир
5. Herding cats
Имеется в виду трудная, если не безнадежная, задача дрессировки котов.

Дрессировка котов -- задача трудная, но не безнадежная.
Известный сейчас на всю страну, а то и на весь мир, Юрий Куклачев ещё в далеком  1990 г. создал очень даже успешный Театр кошек. За это ему в 2001 г. был присвоен орден «Надежды наций»...  А вот западные дрессировщики котов лично мне неизвестны...

Big Data. Что, в частности, будет использоваться, когда данных станет еще больше: Bigger Data, Ultra Data, Uber Data, Mega Data?

Недавно слышал такое мнение: BI -- это анализ структурированных данных, а Big Data -- анализ неструктурированных данных. Которые зачастую хранятся не на одном сервере, а на очень даже многих. К тому же пространственно распределенных. При таком подходе к понятию Big Data необходимость в словосочетаниях Bigger Data, Ultra Data, Uber Data и Mega Data может и не возникнуть...
Свинарев Сергей
Относительно действительно замечательного Куклачева не помню где читал, что он пытается узнать, чем любит заниматься тот или иной кот, и на этом строит с ним номер или трюк. Иными словами, не он их дрессирует, а они его. ;)  
Митин Владимир
Иными словами, не он их дрессирует, а они его

Ну это примерно как CIO и поставщики ИТ-товаров/услуг. Не всегда очевидно, кто кого дрессирует и что появляется раньше -- потребности или возможности....