Об этой новости сообщила Наталья Храмцовская, что вполне естественно, поскольку она является, насколько мне известно, одним из авторов этого проекта.
Она же дала у себя в блоге комментарий по этому поводу. Но мне тоже хочется высказать свои соображения. Собственно, это не очень новые мысли, я их излагал еще раньше, на начальном этапе подготовки ГОСТа, но поскольку документ сейчас переходит в фазу применения, нужно повторить ключевые моменты и обратить внимание на некоторые дополнительные вещи.
Для начала хочу обратить внимание на эту фразу из поста г-жи Храмцовской:
[spoiler]
Стандарт подготовлен ООО «ЭОС Тех» на основе собственного аутентичного перевода на русский язык международного стандарта ИСО 13008:2012 «Информация и документация. Процесс конверсии (миграции) электронных документов» (ISO 13008:2012 Information and documentation - Digital records conversion and migration process). Внесен Техническим комитетом по стандартизации ТК 459 «Информационная поддержка жизненного цикла изделий». |
Мне не хотелось бы развивать этот вопрос (тема очень старая), то такие нарушения "аутертичности" исходных текстов зарубежных нормативных документов является, к сожалению, давней практикой данного авторского коллектива. Что создает определенный проблемы при внедрении передового зарубежного опыта в России.
При это я готов согласиться с тем, что стандарт, по сути, ориентирован совсем не только на "рекордсы", но и на самый широкий спектр документов вообще. И соответственно, перевод "документы" тут вполне уместен. Но если переводчики делают такую замену, расширяя спектр действия стандарта, об этом нужно было бы сказать во введении к стандарту, указав на не очень "аутентичное" место в переводе.
Второй момент "аутентичности" – перевод слова "digital" (цифровой) как "электронный". Тут тоже есть непростой методический момент. Дело в том, что в данной тематике "цифровой" и "электронный" принято воспринимать почти как синонимы, хотя уже не раз писалось, что с методической точки зрения это абсолютно неверно. Но раз уж так сложилось, то, во всяком случае, нужно понимать условность этого "знака равенства".
Но дело в том, что и в английской документоведческой терминологии digital и electronic на обыденном уровне воспринимаются как синонимы. Однако, как мы видим и на примере данного стандарта, его зарубежные авторы использовали именно "правильный" термин – "цифровой", что видится принципиально важным особенно применительно к теме "долгосрочное хранение". Дело в том, что именно цифровая (а не электронная) природа документа определяют в решающей степени специфику его хранения, в том числе процедур конверции и миграции.
И то, что наши переводчики заменил "профессиональный" термин на "обыденный" видится принципиальной ошибкой. Которая нарушает "аутентичность" исходного варианта стандарта.
3. И, наконец: переводчики перевели " conversion and migration" как "конверсии (миграции)". То есть они, фактически, поставили знак равенства "конверсия = миграция". Но это принципиально не верно! Это два очень разных процесса! Принципиально разных!
Это уж просто грубая методическая ошибка.
Резюме: три методических ошибки уже в заголовке важного документа! Конечно, до рекорда "четыре ошибки в слове из трех букв" далеко, но не многовато ли?
Вот такая аутентичность....
И еще вопрос: а куда смотрело Федеральное агентство по техническому регулированию и по метрологии, когда подписывало приказ о вводе стандарта в действие? Они вообще читают то, что подписывают? Хотя название, в котором ошибки перевода видны в явном виде…
1. Общетеоретический: вот то, что мы именуем рекордсы документами - одна из причин, почему мы до сих пор находися в числе "отстающий" от передового ECM-мира. Конечно, не единственная и не главная. Точнее, - это отражение того, что мы в 21 веке продолжает жить представлениями 18-19 веков. Как раз это отражают наши ГОСТы в этой сфере.
Вы ссылаетесь "у нас так принятно". А принято это было в 19-м веке...
2. Конкретный практический. Ваши аргументы можно было бы принять, если бы речь шла об оригинальном местном документе. Но это - ПЕРЕВОД!!! Обратите внимание, - как утверждают авторы - не адаптированный, а аутентичный.
Если бы они сказали, что это адаптированный перевод и пояснили бы в чем заключается его адаптация (приведя в том числе и выши аргументы) - это было бы нормально. Тогда можно было бы говорить о правильности адаптации и обсуждать ваши аргументы.
Но они утверждают, что это ТОЧНЫЙ перевод! То есть вводят в заблуждение (обманывают) пользователей.
Вот о чем речь в посте.
Насколько я помню, в тексте ГОСТ жаргонизмы использовать не допускается.
2. Я уже написал вам: если вы ходите сделать ГОСТ, учитывающий российские традиции, то тогда не называйте это "аутентичным переводом"!
Нужен ли нам аутентичный перевод - это отдельный вопрос. Но если делаете неточный перевод, то не нужно использовать лейбл "аутентичный".
3. Рекорсс - это не "жаргонизм". Как переводить на русский термин Records = это отдельный вопрос. Но в исходном варианте стандарта различаются понятия Document и Records, И делать при переводе знак равенства между ними - это ошибка.
А если вы делаете это, то об этой должно быть сказано в явном виде (в предисловии).
И все же прочитайте пост: я там как раз и говорю, что в данном случае распространение темы с "рекордсов" на более широкую сферу "документы", является вполне оправданным. Но авторы перевода обязаны были это сказать (и объяснить, почему они это сделали).
Вот о чем речь.