НовостиОбзорыСобытияIT@WorkРеклама
Документооборот/ECM:

Блог

Продолжение истории с терминологическим архивным словарем

История с многоязычным терминологическим словарем архивной терминологии (Терминологические изыскания: чтобы несуразность "была видна"), начавшаяся в среду на прошлой неделе, получила сразу же некоторое продолжение. Наталья Храмцовская, которая, как она сама пояснила, была одним из участников этого проекта с российской стороны (хотя об этом можно было и так догадаться), сообщила некоторые подробности об этом деле, а в том числе, о том, что руководителем проекта является д-р Лючиана Дюранти (Dr. Luciana Duranti), руководитель кафедры архивоведения факультета архивно-библиотечного дела и информатики (School of Library, Archival and Information Studies, SLAIS) университета Британской Колумбии (Канада), и просто "очаровательная женщина".

Без особого труда я нашел ее адрес и написал "как доктор доктору", [spoiler]высказав основные соображения по поводу этого дела (ничего нового – примерно, то, что было написано в предыдущем посте, но уже на английском языке).
Зачем я это сделал? Все же, как ни крутить, но я в теме СЭД – сторонний наблюдатель Мой "бизнес" (работа журналистом) не связана сильно с состоянием дел на этом рынке, с тем, что написано в нормативных актах о документах и т.д. Но – простите за высокий стиль – "за державу обидно". Вдруг среди пользователей представленного словаря (http://www.web-denizen.com/) найдутся люди, понимающие по-русски. Что они подумают о нашей "великой стране", прочитав вот такое определение электронного документа:

Электронные документы - документы, в которых информация представлена в виде последовательности дискретных обозначений, например, двоичного кода

Ну, я уже не говорю про наши внутренние дела: опираясь на авторитет "международного словаря" и лично "доктора из Канады", составители наших ГОСТов-законов, начнут тиражировать подобные формулировки в российских нормативных документах, и наши сограждане будут получать очередные задачки под названием "что бы это значило".

Короче я написал г-же Дюранти (сказав в том, числе о той ответственности, которую она несет как руководитель проекта за написанное в русском разделе), она мне оперативно ответила, мы в оперативном режиме, за день (при разнице во времени в 11 часов) обменялись еще парой писем. Остановились вот на чем:

Она, назвав двух участников проекта с нашей стороны, сказала, что написанное в русском разделе – это все же дело российского экспертного сообщества. И что мы, россияне, должны сами решать, что там будет зафиксировано. Есть два варианта: как-то выработать совместную позицию или индивидуально править словарь, как это делается в Википедии. Правда, я лично не имею воспользоваться вторым вариантом, поскольку для "правки" надо иметь право доступа, которое есть только у членов МСА (Международный Совет Архивов).

Лично я свою миссию в этом дело считаю выполненной: сообщил руководителю проекта о "фундаментальных ошибках". Чтобы потом не было ссылок на то, что она не была курсе. Пусть теперь дальше разбираются у себя внутри сами.
Колесов Андрей
1. Актуальность определяется совсем не только числом кликов, и клики - не всегда хороший показатель актуальности. По поводу не очень правильной трактовки вам показателей кликов на Форуме, я уже не раз за последние два года писал.
Не хочу повторять сказанное много раз.

2. Актуальность определяется желанием решить вопросы...

И речь идет не о "моих постах", а об обсужениях  вопросов на самых разных ресурсах и мероприятиях. Точнее - об отсутствии обсуждений...
Наташа Храмцовская
Многоязычная база архивных терминов Международного Совета Архивов, часть I

Предлагаю вниманию читателей тезисы доклада на Конгрессе Международного Совета Архивов в Брисбене, с которым 21 августа 2012 года выступила профессор Университета Британской Колумбии (Канада), руководитель международного проекта InterPARES д-р Лючианы Дюранти  (Luciana Duranti – на фото).

1. Введение

В 2010 году секция по архивному образованию и обучению (ICA-SAE) Международного Совета Архивов (МСА) взялась за задачу создания интерактивной, доступной в Интернете многоязычной базы данных архивной терминологии. Проект, который возглавила Лючиана Дюранти из Университета Британской Колумбии, финансировался МСА и Международным исследовательским проектом по обеспечению долговременной сохранности аутентичных документов в электронных системах (International Research on the Preservation of Authentic Records in Electronic Systems, InterPARES, www.interpares.org ).

См. подробнее: http://rusrim.blogspot.com/2012/09/i.html
Наташа Храмцовская
Многоязычная база архивных терминов Международного Совета Архивов, часть II

5. Содержание базы и функциональные возможности

6. Администрирование

См. подробнее: http://rusrim.blogspot.com/2012/09/ii.html