На конгрессе Международного Совета Архивов в Брисбене (Австралия) представлен новый многоязычный словарь архивной терминологии (свыше 300 терминов) http://www.web-denizen.com/ - 16 языков в т.ч. русский |
Жаль, что уважаемый эксперт не сообщила, кто именно представил этот словарь и кто - его русский раздел. И не высказала собственное мнение по поводу этой работы.
[spoiler]
Сразу скажу: такая работа является в любом случае полезной, как любой сбор и систематизация информации. Сбор и систематизация – это обязательный начальный этап исследовательской работы. Но – именно начальный! Потому что дальше должен следовать анализ собранной информации. А по результатам анализа нужно сформулировать выводы: что делать дальше. Например, можно прийти к выводу, что собран ценный материал, который нужно использовать человечеству в качестве важной базы знаний. А можно – наглядно показать, что собранная нами информация не соответствую реалиями и потому нужно что-то делать, например, пересматривать наши представления об окружающем мире…
Так вот очень беглый мой собственный анализ словаря, показывает, что его русский раздел не соответствует действительности и, как говорил товарищ Ленин в старом анекдоте "нужно все начинать с начала". И польза, о которой я говорил, от этой работы заключается именно в наглядности данного вывода
Правда, в данном случае никакой пользы, конечно, не будет, так как никакого анализа и выводов из представленного словаря, никто не собирается делать. А вред тут очевиден: теперь словарь получит "легализацию" в виде "официального представления на Международном Совете Архивов" (трудно ожидать, что в Австралии прошло обсуждение русской части словаря).
Чтобы подтвердить свое мнение ("нужно начинать все сначала"), приведу только ключевые фрагменты из этого труда. Обратите внимание на принципиальные различия русского и английского вариантов
документ - Зафиксированная на материальном носителе идентифицируемая информация, созданная, полученная и сохраняемая организацией или частным лицом в качестве доказательства при подтверждении правовых обязательств или деловой деятельности document - Recorded information or object which can be treated as a unit (сохраненная информация или объект, которые могут быть рассматриваться как отдельная единица) record - Information created, received, and maintained as evidence and information by an organization or person, in pursuance of legal obligations or in the transaction of business. |
1. мы в одной термине "документ" смешиваем два все же разных понятия (Document и Records).
2. в нашей приверженности "преданиями старины далеко" и "особому национальному пути" продолжаем держаться двумя руками за "материальные носители".
B]электронные документы [/B]- документы, в которых информация представлена в виде последовательности дискретных обозначений, например, двоичного кода digital record - Data or information that has been captured and fixed for storage and manipulation in an automated system and that requires the use of the system to render it intelligible by a person. |
Итак, "надо начинать все с начала" . А кто буде начинать?
И все же: кто же автор русской части Словаря?
В самом словаре указано, что русские записи добавлены в марте 2012, кажется, один автором – kovynev.
И еще: где и как проходила эта работа апробацию в России перед тем, как представить ее на международном конгрессе?
Да, считаю. И термин "record", и его перевод "документ" взяты из стандартов ISO 15489 и ГОСТ Р ИСО 15489.
В общем, это наш с вами старый спор, позиции сторон (ваша и моя) давно озвучены.
В данной случае вопрос в другом: каким образом проводилась (и проводилась ли) апробации данной "русской" работы? Где данная работа защищалась, кто был оппонентов, кто ее утверждал?
Международный совет архивов, кстати говоря, организация крайне консервативная, и не увлекается общественными обсуждениями своих документов. МСА интересует исключительно мнение членов МСА.